TOP > Child Care

Managing Children's Health / 子どもの健康管理

Recommended Immunization for Foreign Infants / 外国人小児のための予防接種相談

(1) The Immunization System in Japan and in other countries -main differences- (1) 日本と海外の予防接種の違い
There are big differences among the immunization systems and schedules of Japan and other developed and developing countries. Because of the unique characteristics of the Japanese Immunization system, it is necessary to learn the basis of standard immunization in the world when we come to the topic of foreign infants immunization. Especially for children who having been born abroad have migrated to Japan, we ought to collect information on the immunization system of their country of origin. 日本の予防接種は先進国や途上国の予防接種スケジュールとは大きく異なり、世界の中でも独自の予防接種システムを保持した国である。外国人小児の予防接種を考えるときには、予防接種システムの世界的な標準を知っておく必要がある。とくに海外で出生してから日本に入国した場合には、出身国における予防接種の情報が必要不可欠であ日本のる。
Most developed countries introduced the new combined vaccines in the beginning of the 1990's. Besides, to minimize the possible secondary effects on children, the number of applications has been reduced to a minimum, and there is a tendency to review and improve the immunization system yearly. In developing countries immunization is centered in the EPI (Expanded Program on Immunization). The program is carried out thanks to the cooperation of organizations such as WHO (the World Health Organization) and UNICEF (the United Nations Children's Fund). BCG, Polio, DPT (Triple) and Measles shots are provided to infants while Tetanus toxoide shots are provided to pregnant women for the prevention of neonatal tetanus (Table 1). At present, the world immunization rate (including developing countries) is said to be about 80% (1996) 先進国では、1990年代に入り、新しい複合ワクチンが次々と導入された。また、子どもの負担を軽くするため、できる限り接種回数を減らす方向で毎年のように予防接種システムの見直しが実施されてきた。途上国ではWHO (世界保健機関) やUNICEF (国連児童基金)の協力によるEPI (Expanded Programme on Immunization:予防接種拡大接種計画) を中心に予防接種が実施されている。乳児に対してBCG、ポリオ、DPT (三種混合)、麻疹を接種し、妊産婦には新生児破傷風の予防のために破傷風トキソイドを接種している (表1)。現在、途上国を含んだ世界の乳幼児の予防接種率は約80% (1996年) といわれている。
Immunization Programs in Developed and Developing Countries 途上国と先進国の予防接種の実際 (リンク)
(2) Immunization questionnaire formats「Immunization Manual」(2) 問診票と「予防接種の手引き」
Before the child immunization in Japan, parents receive a manual called "Immunization and Child's Health"; then previous examination takes place in order to obtain informed consent. However, enough information might not be being provided for foreign residents who can not understand Japanese. To obtain informed consent from foreign parents it is necessary to provide them with pamphlets and questionnaires in their own languages. Unfortunately, due to the autonomy of the local governments, the variety and availability of pamphlets is extremely scarce. 日本では予防接種を受ける前に、「予防接種と子どもの健康」という保護者用の冊子が配布され、予診表を使用して、きちんとしたインフォームド・ コンセントが実施されている。しかし、日本語が理解できない外国人に対しても、本来は外国語による十分なインフォームド・ コンセントを実施する必要があり、そのためには各国語版での冊子と予診票が必要不可欠である。ただ、残念ながら、これらのパンフレット類を自前で準備している自治体は極めて少数である。
At Tokyo Prefecture Health Office the booklet "Immunization and Child's Health" is available in 6 languages (English, Chinese, Tagalog, Spanish, Portuguese and Korean) and can be seen also at their home page (2) where download is also possible 東京都健康局では「予防接種と子どもの健康」の6カ国語版 (英語、中国語、タガログ語、スペイン語、ポルトガル語、ハングル) を作成し、ホームページ上で公開している(2)。このホームページから、各国語版の予診票および「予防接種と子どもの健康」をダウンロードすることができる。
(3) Legal and Economical Aspects.(3) 経済的法的側面
Once a foreign child is registered in the alien registration services, he has the same rights as any Japanese child to receive immunization. There is also a fund available for any infant who has health problems or who has a health damage that causes disability. immunization (Immunization Law Chapter 3). 外国人小児に関しては、外国人登録を行っていれば、日本人と同等に接種する権利をもち、健康被害の救済に関する給付も行われている。定期の予防接種 (予防接種法第3条) については、2000年に社民党 (当時) 大脇雅子参議院の質問に森喜朗内閣総理大臣 (当時) が回答した答弁書が具体的な政府見解を示している (3)。
Former Prime Minister Mori was asked a question about the established immunization schedule by Ms. Masako Owaki (Social Democratic Party, by then a member of the House of Councilors) (3) According to the Prime Minister's Reply (2000): "The residents of all local governments are subject to the government ordinances about the established immunization calendar. Local governments will decide whether there are foreign residents in their areas of influence from the alien registration records or other existent records. All registered residents are considered for immunization. Over-staying residents are also to be considered subjects for immunization. Actually, many over-stay residents are receiving immunization for free. 内閣総理大臣答弁書 (2000) によれば、「定期の予防接種については、市町村の区域内に居住するものであって政令で定めるものを対象としており、外国人に係る居住の有無は、当該予防接種の実施者である市町村長が外国人登録等により判断しているところである」とされ、超過滞在者に対する無料の定期予防接種は市町村の判断に委ねられている。実際には、超過滞在者であっても外国人登録をしている場合は定期予防接種の対象者になり、予防接種を無料で受けている場合も少なくない。
It is possible to receive immunization in dates other than the fixed terms and also vaccines that are not included in the program, those however shall be paid by the user. If a problem occur due to the use of a vaccine which was not consider in the regular calendar it is possible to obtain support from the "Law of the centers for the promotion of research of medical products side effects" but not from the "system for immunization induced health damage しかし、定期外の時期の接種や、該当しないと見なされた場合は有料で予防接種を受けることになる。定期接種以外の予防接種で事故が生じたときは、予防接種健康被害救済制度ではなく、「医薬品副作用被害救済・研究振興調査機構法」による救済制度が利用できる (4)。
(4) Medical Examination- Caution(4) 診療上の注意
When dealing with non-Japanese guardians, it is important to thoroughly explain the merits and side effects of the vaccination. Parents from the U.S. have often stated that "In Japan, the doctors recommend vaccinations but do not offer a thorough explanation of the side effects, when I am the one who will be making the final decision for my children." It is evident that the informed concent is expected from these parents. 外国人の保護者に対して、予防接種を受けるときの利点と副作用をきちんと説明しておくことが重要である。アメリカ合衆国出身の親からは、「日本では医師は予防接種を打ちなさいと勧めるだけで、きちんと副作用のことを話してくれない。最終的に子どもの代わりに判断するのは私である。」といわれることが少なくない。まさに、インフォームド・コンセントの精神が要求されているのである。
We must also account for the habits and culture of the country of origin when performing vaccinations for international members. There was an instance where the doctor patted the head of a Thai child after the vaccination with his left hand, but the mother took it as an insult towards her child. There are many people who find it disrespectful to touch a child's head. The left hand is known to be dirty and it is customary to not shake hands using the left hand in many areas of Asia and the middle and near east. Personally, I try not to use my left hand, and do not pat the head of the child when treating an international member することが重要である。タイ人の子どもに予防接種をしたあと、医師が「よくがんばったネ」と言いながら、子どもの頭を左手で撫でたら、わが子を侮辱されたとお母さんが怒った、という事例もある。子どもの頭を触る行為を失礼であると感じる人びとは少なくない。また、左手は不浄であり、左手で握手したりしない習慣は、広くアジアや中近東に広がっている。個人的には、外国人の診療の際には、「左手を使わない」「子どもの頭を撫でない」ことに留意して診察している。
You shouldn't make exceptions for non-Japanese patients either, such as extending hours of operation for that patient because the person will continue to expect these special treatments. Treat the international patients the same way you would treat a Japanese patient, to the utmost. 外国人だからといって、特別扱いするのもよくない、たとえば、ふつうの予防接種の時間帯以外の時に特別に予防接種をすると、次回からはその特別扱いを毎回要求されることになる。あくまでも、日本人の患者と同じように接遇することが重要である。

This vaccination guide has been provided courtesy of the author, professor Yasuhide Nakamura from Osaka University graduate school of human sciences research department, volunteer human science international co-operation course. この予防接種ガイドについては、著者の中村安秀教授 (大阪大学大学院人間科学研究科・ボランティア人間科学国際協力論講座) より転載の許可をいただいております。