TOP > menu >

Essay / エッセー:GCN人語

My exxperience in another country / 異国での体験

I lived in Glasgow, Scotland for six years working on establishing and managing a factory. While there, I was lucky to have the chance to experience many things I would not be able to in Japan, both during work hours and private time. I was worried about being able to speak English, let alone understanding the Glasgow dialect (thankfully my coworkers spoke to me in a way that I could understand), but I was able to get through my stay in Scotland safely. Reflecting on my time there, I regret not having visited more places and tried out more things, but going abroad for work is quite a different situation from going abroad for study both in terms of purpose and financial resources. Either way, I can say with confidence that I had a good experience abroad. 縁あってイギリスのスコットランド(グラスゴーの近く)に工場を建設・運営する機会があり、足掛け6年スコットランドに滞在し、プライベートでも、仕事上でも日本と異なった色々な経験をしました。もともと英語は得意ではなくグラスゴー弁に悩まされましたが(会社のスタッフは我々日本人にも理解できる英語で話してくれましたが)、無事に帰国しました。今考えるとあれもこれもやっておけばよかったとか、あそこに行っておけばよかったとか後悔しています。海外留学と仕事とではその目的、資金面、待遇面一つとっても大きく異なるでしょう。いずれにせよ、いい経験をしたなということにはなると思いますけど。
Among my many experiences in Scotland, two particularly interesting ones stand out in my mind. The first one involves something that happened at a restaurant. In restaurants in Japan, it is common for the bill to be brought at the same time as the food, but in other countries, the customer usually requests for the bill after eating by saying “Check please” or “Bill please.” Once, I went to eat at an Italian restaurant near Glasgow’s Central Station. When I was done eating and ready to go, I gestured to one of the Italian waiters to have my bill brought by making a drawing motion with my right hand on my left palm. However, the waiter brought me a pen and a blank piece of paper, even though I had intended for my gesture to mean “Bill please”! 今でも思い出す2つほど面白いことを書きます。1つはあるレストランでのことです。一般的に日本では注文の品と伝票を同時に持ってきますが、おそらくほとんどの外国では、Check pleaseとかBill pleaseとか言って、食事の後で伝票を請求します。 グラスゴーのCentral Stationという駅の近くにあるイタリアンレストランで、食事が終わり、支払いをする時のことです。典型的なイタリア人のスタッフと眼があい、左手のひらに右手で字を書く真似をして、伝票を請求したわけです。その結果何を持ってきたかというと、紙とペンを持ってきてどうぞというわけです。「いやすまん、俺は食事が終わったからBill pleaseの意味でやったのだ」という話です。
My second funny experience happened when I went to buy a Beatles CD at the store. I asked the store clerk whether they had any Beatles but he gave me a surprised look and looked around at the floor. “No, no, I mean the world-famous Beatles!” Finally he understood and showed me to the shelf with the Beatles CDs. Maybe it was my bad pronunciation or incorrect sentence composition, but apparently the word “beetle” can mean “cockroach.” I laughed to myself when I considered that what I had said in English meant “Do you have any cockroaches?” Words are very important and one mistake can result in an odd situation! 2つめは、ビートルズのCDを買いに行ったときのことです。店員にBeatlesありますかと聞いたら、その店員は驚いて床を見回すわけです。「違う、違う、ほら世界中で有名だったあのThe Beatlesだよ」。ようやくわかってその棚を教えてくれたわけです。発音の悪さ、文章の組立て、あるいは冠詞のつけ方の問題かなとおもって色々考えてみると、ゴキブリのことをBeetle(a cockroach)と言いますので、「この辺にゴキブリがいるぞ」という英語を話したのだろうと一人で笑っていました。言葉は重要だ、ひとつ間違えるととんでもないことになります。
Have you ever experienced any mishaps involving Japanese culture or pronunciation? There may have been times when you felt offended, resentful, or puzzled, but it isimportant to have the tolerance to accept those situations. Why not share your experiences with us? 留学生の皆さん、日本の習慣や日本語の発音で戸惑った経験はありませんか?気に障った、憤慨した、おかしかったとか色々あると思いますが、同時に受け入れる寛容さも併せ持つ必要もあるでしょう。色々な体験を披露してもらえませんか?


(Click photograph please / 写真をクリックしてください)


menu  / メニューへ