|
Yuki, Tomohiro / 由岐 友弘 |
|
|
I was born in the very corner of southeast Shikoku, in a town called Yuki. I found on the internet, that the family name Yuki descends from the Kanmu Clan of the Taira. There was a municipal merger last April, and the town is now called Minami Town. If I ever move back there from Washington, I will try to change the name back. 私は、四国の東南端に位置する由岐町生まれで、由岐(ゆき)という姓は、桓武平氏の末裔とインターネットにありました。昨年4月に町村合併があり名前が美波町などという名前に変えられてしまいました。いつかワシントンから田舎に引越ししたら、もう一度名前を由岐に戻してやろうと思っています。 I went to visit Yuki last August for Obon. An episode that aired in Tokyo stated that people wished to live in Yuki town the most. Around the end of August, the Nikkei Newspaper presented the beautiful coastline, Tainohama, and then in Osaka I met Mr. Mori, the president of Kansai Electric Power Co., Inc., KEPCO, and found out the fact that he was born in Yuki.... この8月にお盆で由岐に帰りましたが、東京のテレビで由岐町が日本で一番住んでみたい町に選ばれたとか、8月末の日経新聞では、美しい海岸線、田井ノ浜が紹介されたり、大阪でお会いした関西電力の森社長が由岐町生まれだったとか・・・。 I lived in a beautiful village, facing the Pacific for 18 years, until I graduated from high school. 私は、太平洋に面する小さな美しい村で高校卒業まで18年過ごしました。 |
![]() (c) 由岐町 |
|
I graduated from the Division of Nuclear engineering, the Graduate School of Engineering, in March 1970. Because of the violent students occupying the campus during the campus dispute era, classes were not running. For that reason, I had to write my Master’s thesis in Tokai Village of Ibaraki Prefecture. I wasn’t a right-wing radical, but when it became so that I would not be able to graduate until the blockade ceased, 3 times I remember thinking I was in a war, fighting at the front lines against the blockade. I could not forgive a complete third party for intruding in my life in an illegal manner. I will never be able to forget the sight of an assistant professor dying from an electric shock, right next to me. 昭和45年3月に、工学部原子力工学科修士課程を卒業しました。学生紛争というのか、ゲバ学生がキャンパスを占領して授業ができない状態が続いて、そのため東海村[Tokai Village, Ibaraki Pref.]で修士論文を書いていました。 右翼でも何でもないんですが、確か昭和44年の11月15日までに封鎖が解除されないと卒業できないということになり、ゲバ学生を追い出す封鎖解除の最前線で3回ほど戦争の真似事をやりました。自分の人生に第三者が非合法的に介入してくることが絶対に許せませんでした。私の隣で確か講師の方が感電死されたのが今でも忘れられません。 My major was Atomic Fuel and I entered the Sumitomo Corporation, in the year of the Osaka Expo. During the peak of prosperity for the heavy industry (although that shifted from hardware to software later), I worked in the light industry for 10 years. My work involved information, services and consulting, as I was from engineering field. In 1980, I created a JV of 20 people, that assessed the reliability of nuclear power plants, through safe analysis, and run it for 4 years. You can say that this experience lives within me. 専門は原子燃料で、大阪万博の年に住友商事に入社しました。技術系ということもあり、情報やサービス、コンサルティングなど重厚長大産業全盛期のなかで軽小短薄、(後にハードウエアからソフトウエア)のビジネスを10年やりました。1980年には原子力発電所の安全解析や信頼性評価を行う20人ほどのJVをつくり、4年ほど経営に携わりました。この経験が今の自分に生きていると言えるでしょう 。
|
|
|
◆Memories of Osaka / 阪大の思い出 I believe that my 2 and a half years at Konoike Dormintory was the starting point of my life. In a 20-tatami room, there were mosquitos in the summer, drafts in the winter, a river that would change 7 colors right out front, the sway of the Katamachi-Line train running by, the last of us from the generation based on seniority, saw no juniors come our way. The deep and profound relationship between the seniors and juniors, still continue now at our yearly Konoike Dorm reunions. 鴻池寮(昭和47年閉鎖)での2年半の生活が私の原点になっているように思います。20畳の畳の部屋に3人、夏には蚊、冬は隙間風、前を流れる7色変化のどぶ川、目の前を通り過ぎる片町線の電車のゆれ、年功序列世代最後の小生たちは永久に後輩が来ませんでした。 先輩後輩の濃密な間柄は、今でも毎年鴻池寮同窓会で継続しています。 ◆Impressions of the Tenjin Matsuri Festival Participants / 天神祭に参加した感想 It was hot, cramped, long and I thought I was going to die. My 20 humble years in Washington have made my pores too small to bear the Japanese summer. But fortunately I had one of the best experiences of my life. I would like to recommend that all the graduates ride a boat at least once in their life. 暑くて、狭くて、長くて死にそうになりました。ワシントン生活20年余の小生の皮膚は毛穴が小さくなって日本の夏には耐えられなくなっているようです。 でも、2度とできない経験をさせていただきました。卒業生の皆さんには1度は船に乗ることお勧めしたいです。 ◆A message to the Osaka University community / 阪大関係者の皆さんへのメッセージ From an American perspective, I cannot help but feel that Japanese people are too concerned with their own or other's flaws and weaknesses. Always thinking you can't do this, you can't do that, I feel a sense of masochism. Humans all have pro's and con's, fortes and weaknesses. That is what makes you who you are. I feel that it is important to emphasize and praise our strengths. My philosophy is, take of advantage of and use only our good points, not the bad points, so that we can live together. 米国から日本を眺めておりますと、どうも日本人というのは自分や他人の欠点や弱点を気にしすぎて、あれをしてはいけないこれをしてはいけない、と自虐的になりがちのような気がします。人は誰でもいいところと悪いところ、得意不得意があるわけで、だから自分なのです。もっと良いところ強いところをほめたり、伸ばしたりすることが重要でしょう。 小生の経営哲学は、人を生かす個人の良いところだけを使い、悪いところは使わない、ということなのです。 |
![]() |


