My Study Abroad Experience / 留学体験記
Nazareth College of Rochester: Takashi Umekawa / ナザレスカレッジ・ローチェスター校: 梅川崇

|
April 2001: Enter Osaka University Department of Human Science August 2003: Study abroad at Nazareth College of Rochester in the United States as an exchange student May 2004: Return from the United States Currently: studying at Osaka University Department of Human Science as a fourth year student |
2001年4月: 大阪大学人間科学部入学 2003年8月: アメリカ合衆国、ナザレスカレッジローチェスター校へ海外派遣留学 2004年5月: アメリカより帰国 現在: 大阪大学人間科学部4回生として在籍中 |
| Thanks to all my friends who supported me ! | 支えてくれた友に感謝 ! |
|---|---|
| I used to be an exchange student in Nazareth College of Rochester, located at upstate in New York, the United States. My exchange program was from 2003 Fall Semester to 2004 Spring Semester, which was about 9 months. After I got in the Department of Human Science in Osaka University, I chose "educational administration" as my specialty. I was very interested in the educational system in my country and I was also curious about how it should be in the future to produce effectiveness in schools. When a person considers about a specific thing, he or she has to have various kinds of perspectives about it. In order to get them, it is necessary for him or her to compare the difference of it between here and somewhere else. Therefore, I thought that I needed to get out of Japan to see the difference of an educational system in another country. | 私はアメリカのニューヨーク北部に位置するナザレスカレッジ・ローチェスター校に2003年の秋学期から2004年の春学期まで、9ヶ月に渡って大阪大学からの派遣留学生として生活していました。人間科学部に入学してから3回生以降、私は「教育制度学講座」に所属していました。私は教育制度そのものに興味があり、それがこれからどのような道筋をたどればいいのか、またどのようにして学校における効率性を生み出せるかということを念頭に考えてきました。しかしながら、一つの物事を考えるときには、様々な方面からそれについて考えていく必要があるのは言うまでもありません。つまり、何か別のものと比較していくことが、その違いを見いだし、より良いものを生み出す事において有効であるということです。それゆえ、私は日本を出た上で、他の国における教育制度と日本のそれを比較することがより良い方法であると考えました。 |
| At the same time, I had an interest about the communication in a foreign language, English. When I talked to somebody who lives in Japan and does not understand Japanese well, I sometimes tried to speak English to get a mutual understanding. I did not want to do that, because I knew that it was not good at all for him or her in terms of improving her or his Japanese ability. However, I realized how it is wonderful to understand each other regardless of the language that we use. Whenever we speak in our native language, I believe we never know the difficulty and excellence of communication. At that time, I was a sophomore student in Osaka University. | と同時に、私は英語を通したコミュニケーションというものに非常に関心がありました。私は大阪大学であまり日本語のうまくない人と話すとき、時として英語を用いてコミュニケーションを取るようにしていたわけですが、あまり気が進みませんでした。というのも彼らは日本に日本語を含め文化や伝統など、日本に関することを学びに来ているわけですからそれを日本語や身振り手振りだけで伝える方が彼らのためになると考えていたからです。しかしながら、その過程を通して私は言葉に関わらず、自分の真意を伝え、相手の真意をくみ取るということの素晴らしさを知ることが出来ました。我々が日本語で日本人と話しているときはそういったことをめったに感じられないのではないでしょうか。こういった出来事が私に起こったのは2回生の頃でした。 |
| So, the question is "what is the best way to satisfy the two of my interest, observing the difference of educational systems and communication in English". The answer is simpler than I expected. That is, "just going to any country where people speak English and they have a different educational style". After I noticed the answer, I decided to apply for a position of an exchange student from here to a lot of universities all around the world because Osaka University has many connections to the world as an exchange student program. | 問題は、いかにして私の二つの興味ある分野、つまり他国における教育制度の考察および英語を通したコミュニケーションを達成させるか、ということでした。しかしながらその答えは思ったよりも簡単なものでした。すなわち、英語圏の国で日本と異なった教育制度を持っている場所へ直接行けばいいのです。その答えに気づいた私はすぐさま大阪大学交換留学制度に目をつけ、それに申し込むという決断を下したのでした。 |
| Even if my decision was completely clear, there were a lot of arduous situations in front of me. One of the difficulties lying ahead of me was to take TOEFL test and get at least 213 points to fill the requirement. The test was so difficult for me at the time that I had to take it four times eventually. Fortunately, however, I could manage to pass the test and apply for the exchange program. | ところが、その交換留学生のポジションを獲得するのは簡単なことではありませんでした。なぜなら、私の目指していたナザレスはTOEFLという試験で最低213点を取らなければ門前払いであったからです。私はその時までその試験がどのようなものかも知りませんでした。実際その試験はとても難しく、213点を取るのに私は最終的に4回も試験を受けなければなりませんでした。幸運にして何とか私はその213点をクリアすることが出来ました。 |
| After I went to Nazareth in New York, I also had many difficulties in everything, such as communication with people there. People living there spoke faster than I thought. One of my American friends speaks as fast as a bullet from a gun. Therefore, you can easily imagine that I could not catch up any words coming from his mouth even though I trained my listening skill before I went there. I became very nervous about everything around me. I did not want to talk to anybody because I was not able to understand anything just after I went to the United States. | ナザレスに行ってからも当然の事ながら人とのコミュニケーションなど、全てのことについて困難な問題がありました。私のアメリカ人の友達は話すスピードがとても速く、それについていくのはとても難しいことでした。それゆえ、私が日本にいる間リスニング力などを鍛えていったにもかかわらず会話することすらままならなかったということが皆さんは容易に想像できるでしょう。私はアメリカに行った直後は会話すら出来ないということで、誰とも話したくない、外にも出たくないといった状況に陥ってしまいました。 |
| However, time solved the most difficult problem. As time went by, I was getting used to some fast speakers and I could understand 80% of anything maybe 3 months after I started living there. Also, I would like to talk about the strong and invisible relationship with other students in Nazareth. All of my friendships there helped me a lot, as long as I had to survive in the totally different country. Human beings cannot live without others’ help wherever they go. | しかし、それは時間が解決してくれました。時が経つにつれ、三ヶ月もした頃にはあらゆることにおいておおよそのことが理解できるようになっていました。そして、私はナザレスにおいて素晴らしい友情関係を築けたことにも言及したいと思います。これらの友情は私がアメリカで生き抜いていく上では絶対不可欠なものであったのは言うまでもありません。人間は一人で生きていけるものでは決してありません。 |
| We are always depending on each other even if you do not want it. I could get to know the genuine meaning of it while I was staying in America. Especially I would like to thank some of the exchange students not from the U.S. I could make a lot of friends in Nazareth regardless of their nationality. But, exchange students basically understand each other better than anybody else. This is just because they do not use English as their native language as I do not. So, we basically had a kind of the same problems in terms of communicating with people. I had some wonderful exchange students especially from France, Italy, Kyrgyzstan, and Ukraine. Again, I would like to thank them. They helped me a lot and I can say that my life in the U.S. could not have been successful without them. | 我々人間は常に互いに寄り添って生きているものです。その真意に気づき、肌で感じることが出来た点で私のアメリカでの生活は成功したと言えるのではないでしょうか。特に、同じ留学生との友情は伝えられないほど素晴らしいものでした。というのも私も含め彼らは英語という言語を自信の母語として持っていないため、基本的には同じような問題を抱えていたからです。私は特にフランス、イタリア、キルギスタン、ウクライナ出身の留学生と良い関係を築けました。この場を借りて彼らに感謝の意を表したいと思います。彼らの助けが無ければ私のアメリカ生活は成功しなかったと言っても過言ではありません。 |
| I really do not think that just being able to speak foreign languages is the only way to achieve internationalization and globalization. Of course, it is very important to be able to understand other languages. But the most significant thing is what you are going to do with the language. The purpose of acquiring a foreign language is not getting higher score on a test and showing off your ability either. Languages have to be used. I could learn a lot of things through my experiences in Nazareth. Also, I will never forget about everything happened me there. At last, I would like to thank everybody who helped and support me again. Thank you very much. | 私は外国語を話すことだけが国際化への道だとは全く思いません。もちろん外国語の習得は言うまでも大切なことですが、もっとそれよりも大事なことはその習得した言語で何を為すかということではないでしょうか。テストで高得点を取ったり、ましてその能力をひけらかすようなことではないのです。言語は使用されてこそその素晴らしさ、威力を発揮するのです。私はナザレスにおいて様々なことを学ぶことが出来ました。そして、私はそれら全てを一生忘れることはありません。最後に、私を支えてくれた人にもう一度感謝したいと思います。ありがとうございました。 |
